En cuestión de SEO internacional, la piedra angular de la estrategia son las áreas que definen la estructura semántica, la conexión con la audiencia local y la adaptación lingüística al mercado en el que nos movemos.
Hablar de SEO internacional, ¿es copiar las técnicas que hacemos en nuestra web local y extrapolarlas en otros países? No, los entresijos técnicos son determinantes, incluso escalables y replicables, pero gran parte del éxito en una estrategia SEO internacional radica en conectar con tu audiencia local.
¿Tiene sentido la conquista internacional?
El primer análisis necesario es determinar si es rentable invertir esfuerzos internacionales. Debemos analizar el mercado con especial foco en el interés potencial del público local respecto a nuestros productos y servicios, y tanto la competencia local como su grado de penetración en el mercado:
Cómo hacerlo:
• Conocer los competidores locales mediante herramientas como Alexa, SemRush y Similarweb.
• Determinar el nivel de competencia de la keyword en la que estamos interesados con Keyword Difficulty Tool de Moz.
• Analizar el interés potencial del público local con Google Analytics/Omniture.
Audiencia local: Hola, Hello, Hallo, Olá, Aloha,… Entender el factor cultural, los intereses y preferencias de consumo locales es clave para conocer cómo es la audiencia en cada región y el potencial de consumo que hay en nuestro sector. Por otro lado, es imprescindible identificar nuestro mejor aliado digital: el buscador que más se usa en el país al que nos dirigimos, porque focalizarnos en el buscador equivocado puede ser un error irreversible.
Cómo hacerlo:
• Identificar el motor de búsqueda principal por país: Comscore o Alexa top sites.
• Analizar el perfil de la audiencia, sus intereses y preferencias de consumo: Comscore Data Mine y Google Consumer Barometer.
Crear contenido local y técnicas de geolocalización
La siguiente etapa es crear contenido relevante y atractivo para el target internacional basándonos en keywords locales y semántica adaptada. La semántica toma especial relevancia tras Hummingbird, el último gran cambio en Google que afecta al 90% de las búsquedas. Este cambio se centra en las búsquedas conversacionales, la compresión lingüística del lenguaje natural y una long tail de keywords más natural. Este cambio de paradigma ha supuesto que el contexto total gane la batalla a la coincidencia de keywords.
Se recomienda no utilizar servicios de traducción automática, ya que se trata de contenido autogenerado y no suele reflejar la semántica nativa. No hay solamente que traducir sino adaptar el mensaje utilizando términos y frases comunes de los usuarios locales. Adicionalmente es clave considerar estacionalidades del mercado y las tendencias de búsqueda de nuestro target en función de la época y la demanda.
Cómo hacerlo:
• Para el estudio de keywords: Keyword Planner de Google, Yandex Keyword Stats, o Baidu Index.
• Para conocer estacionalidades: Google Trends.
Finalmente, deberemos geolocalizar los contenidos en función del país e idioma al que nos dirigimos.
Cómo hacerlo:
• Crear ccTLDs (country code top level domains), fórmula que define automáticamente la geolocalización (miweb.es). 0tras opciones: subdominios (es.miweb.com) y carpetas (miweb.com/es/) requieren menos esfuerzos técnicos pero tienen menor poder de geolocalización.
• Etiquetas: rel=”alternate” hreflang=”x” para indicar qué idioma y ubicación está definiendo nuestro contenido.
• Geotargeting en herramientas para webmasters.
• Hosting local.
• Señales locales: teléfono, dirección y moneda local.
• Estrategia de linkbuilding local. Si estás pensando en expandir tu negocio a otros países y el SEO es una de las palancas clave del proyecto, una buena planificación y el asesoramiento de profesionales es la mejor receta para conquistar nuevos horizontes y prevenir sobrecostes futuros.